Skip to main content
Newsy ze stoków

Ratrak – jak „maszyna do uprawiania stoku” nazywana jest w innych językach?

Maszyna do przygotowywania tras narciarskich nazywana w Polsce "ratrakiem" zawdzięcza swoją nazwę marce pierwszych sprowadzanych do Polski w latach 70/80. XX wieku używanych pojazdów tego typu, produkowanych przez nieistniejącą już szwajcarską firmę Ratrac. Ta nazwa firmowa przekształciła się w potoczne określenie całej kategorii takich maszyn. W innych krajach używa się nazw takich jak snowcat, snowgroomer czy Pistenraupe, ale w Polsce, a także w Bułgarii i Rosji, utrwaliło się właśnie to pospolite określenie pochodzące od marki. Jest to przykład tzw. pospolicenia nazwy marketingowej, kiedy nazwa własna firmy staje się nazwą zwyczajową dla całego produktu.

Piotr Burda
PISTENBULLY 600 E+ (foto: https://www.pistenbully.com/0
PISTENBULLY 600 E+ (foto: https://www.pistenbully.com/0

Przygotowałem dla Ciebie zestawienie nazw tej cud maszyny w kilku popularnych językach, bez której trudno sobie wyobrazić  współczesne narciarstwo.

JęzykTłumaczenieUwagi / Znaczenie dosłowne
NiemieckiPistenraupeDosłownie „gąsienica stoku”
FrancuskidameuseOd „dammer” = ubijać, zagęszczać
Hiszpańskimáquina pisanieves / niveladora de nieveDosłownie „maszyna do ubijania śniegu” lub „spychacz śniegu”
WłoskibattipistaDosłownie „ubijacz trasy”
Angielskisnow groomer 
  • snow = śnieg

  • groomer = ktoś lub coś, co "czesze", "przygotowuje", "upiększa" (w kontekście narciarskim – maszyna do wyrównywania i ubijania śniegu na stokach)

 
Słowackiratrak lub snehová rolba 
Czeskiratrak lub sněžná rolba 
HolenderskipistenbullyZapożyczenie od nazwy marki, powszechnie używane
SzwedzkipistmaskinDosłownie „maszyna do stoku”
NorweskipistmaskinTak samo jak po szwedzku
FińskirinteenkunnostajaDosłownie „konserwator stoku”
Rosyjskiснегоуплотнитель (snego-uplotnitel)Dosłownie „zagęszczacz śniegu”
Japońskiスノーグルーマー (sunō gurūmā)Transliteracja katakaną
Chiński (mandaryński)压雪机 (yā xuě jī)Dosłownie „maszyna do ubijania śniegu”
Koreański스노우그루머 (seunou geurumeo)Transliteracja

  • - Redaktor naczelny Piotr Burda

Zobacz również