Ratrak – jak „maszyna do uprawiania stoku” nazywana jest w innych językach?
Maszyna do przygotowywania tras narciarskich nazywana w Polsce "ratrakiem" zawdzięcza swoją nazwę marce pierwszych sprowadzanych do Polski w latach 70/80. XX wieku używanych pojazdów tego typu, produkowanych przez nieistniejącą już szwajcarską firmę Ratrac. Ta nazwa firmowa przekształciła się w potoczne określenie całej kategorii takich maszyn. W innych krajach używa się nazw takich jak snowcat, snowgroomer czy Pistenraupe, ale w Polsce, a także w Bułgarii i Rosji, utrwaliło się właśnie to pospolite określenie pochodzące od marki. Jest to przykład tzw. pospolicenia nazwy marketingowej, kiedy nazwa własna firmy staje się nazwą zwyczajową dla całego produktu.

Przygotowałem dla Ciebie zestawienie nazw tej cud maszyny w kilku popularnych językach, bez której trudno sobie wyobrazić współczesne narciarstwo.
Język | Tłumaczenie | Uwagi / Znaczenie dosłowne |
---|---|---|
Niemiecki | Pistenraupe | Dosłownie „gąsienica stoku” |
Francuski | dameuse | Od „dammer” = ubijać, zagęszczać |
Hiszpański | máquina pisanieves / niveladora de nieve | Dosłownie „maszyna do ubijania śniegu” lub „spychacz śniegu” |
Włoski | battipista | Dosłownie „ubijacz trasy” |
Angielski | snow groomer |
|
Słowacki | ratrak lub snehová rolba | |
Czeski | ratrak lub sněžná rolba | |
Holenderski | pistenbully | Zapożyczenie od nazwy marki, powszechnie używane |
Szwedzki | pistmaskin | Dosłownie „maszyna do stoku” |
Norweski | pistmaskin | Tak samo jak po szwedzku |
Fiński | rinteenkunnostaja | Dosłownie „konserwator stoku” |
Rosyjski | снегоуплотнитель (snego-uplotnitel) | Dosłownie „zagęszczacz śniegu” |
Japoński | スノーグルーマー (sunō gurūmā) | Transliteracja katakaną |
Chiński (mandaryński) | 压雪机 (yā xuě jī) | Dosłownie „maszyna do ubijania śniegu” |
Koreański | 스노우그루머 (seunou geurumeo) | Transliteracja |